Oriol Pujol, Departamento de Cirugía Ortopédica y Traumatología, Hospital Universitario Vall d’Hebron, Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona, España
Diego González-Morgado, Departamento de Cirugía Ortopédica y Traumatología, Hospital Universitario Vall d’Hebron, Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona, España
Yuri Lara, Departamento de Cirugía Ortopédica y Traumatología, Hospital Universitario Vall d’Hebron, Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona, España
Denisse Loya, Departamento de Cirugía Ortopédica y Traumatología, Hospital Universitario Vall d’Hebron, Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona, España
Lledó Batalla, Departamento de Cirugía Ortopédica y Traumatología, Hospital Universitario Vall d’Hebron, Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona, España
Joan Minguell, Departamento de Cirugía Ortopédica y Traumatología, Hospital Universitario Vall d’Hebron, Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona, España
Objective: To perform a translation and cultural adaptation into Spanish of the IKDC-Subjective Knee Form and Tegner Activity Score (TAS). They are very relevant and widely used subjective scales, but their Spanish version is not available. Methods: The ISPOR guide methodology was followed. It is structured in ten stages: 1) preparation, 2) forward translation (two translations from English to Spanish), 3) reconciliation (unification of the two Spanish versions), 4) back translation (translation of the Spanish unified version into English), 5) back translation review (comparison with the original scale), 6) harmonization, 7) cognitive debriefing (assessment of the scale comprehensibility: 10 patients and 10 doctors), 8) review of cognitive debriefing, 9) proofreading, and 10) final report. Results: The IKDC-Subjective scale and TAS have been translated and culturally adapted into Spanish. When comparing the back translation into English and the original English version, a complete conceptual equivalence was observed in all the items. The comprehension tests of both scales showed that all the items were “clearly comprehensible”. Conclusions: It is recommended to use the current Spanish versions of the IKDC-Subjective knee form and the TAS when applying these scales to Spanish-speaking patients.
Keywords: Translation. Cross-cultural adaptation. IKDC. Tegner. Spanish.